Bust of Sophia de Mello Breyner Andresen from Miradouro Sophia de Mello, Lisboa.
(Photo by SEA)

Today, 25 April, marks the 45th Anniversary of Portugal’s “Carnation Revolution,” when a military coup toppled the fascist, authoritarian government, leading to a period of freedom and democracy after 48 years. 

In addition to ridding the country of the “Estado Novo” regime, the revolution of 25 April 1974, led to the end of Portuguese colonization and its attendant wars in Africa. Decolonization began shortly after the Carnation Revolution and, by the end of 1975, the former colonies of Angola, Cape Verde, São Tomé, and Mozambique gained independence.

Dubbed the Carnation Revolution because the flowers were offered to military personnel by civilians on the streets of Lisbon as a symbol of the peaceful transition of power, an action initiative by activist Celeste Caeiro. The coup itself was apparently triggered by a Portuguese song featured in the 1974 “Eurovision” song contest—the same contest that launched the Swedish band ABBA, which won that year with “Waterloo.”

Portugal’s entry, a fairly innocuous love-ballad called “E depois do adeus” (“And after the farewell”) by Paulo de Carvalho, was used to signal the rebels, who launched the coup when it was broadcast by a Lisbon radio station at 22:50 on 24 April. A second song, “Grândola Vila Morena” by Zeca Afonso, announced when the coup leaders had seized control. A 2000 film by Maria de Medeiros, Capitães de Abril, dramatizes the story.

Sophia de Mello Breyner Andresen (1919-2004) is one of the most important Portuguese poets of the 20th century and, in 1999, became the first Portuguese woman to receive the Camões Prize, the most prestigious award in Portuguese literature. 

In 2014, ten years after her death—and on the 40th anniversary of the Carnation Revolution—Andresen’s remains were transferred to the Panteão Nacional, in the Church of Santa Engrácia, only the second Portuguese woman to receive this honor. (The other was fado singer Amália Rodrigues.)

“Poetry is my understanding of the universe,” Andresen once said. “My way of relating to things, my participation in reality, my encounter with voices and images.” 

Her poem, “25 de Abril,” is the most famous poem of the Carnation Revolution, simple and elegant in its observation of the morning when the country emerged from “the night and the silence” of almost fifty years of authoritarian rule.

Here is Sophia de Mello Breyner Andresen’s “25 de Abril” in the original Portuguese and in my English translation:

“25 de Abril”

Esta é a madrugada que eu esperava
O dia inicial inteiro e limpo
Onde emergimos da noite e do silêncio
E livres habitamos a substância do tempo

—-

“25th of April”

This is the dawn I expected—

the first day, whole and clean,

where we emerge from the night and the silence.

And free, we inhabit the substance of time

(Translation by Scott Edward Anderson)


I first learned about the work of Camonghne Felix through Brooklyn Poets, where she was “Poet of the Week” in July 2015, and in Poetry Magazine around the same time. I was struck by her ability to weave together pop culture with the political in an illuminating and entertaining way.

Perhaps her most well-known poem, “Tonya Harding’s Fur Coats”—which I wanted to share, but its unusual formatting would be butchered by Gmail and WordPress—is a perfect example of this element of her work: social commentary that reaches beyond its pop-culture references to speak truth to the universal. (“The thing about being poor      is that you spend your days pointing,” is how the poem opens. You can read it here.)

In an interview on the website Empire Coven, Felix explains that for her, “what makes poetry and poets so special is that we create a world with imagination where we introduce new content, new ways of thinking, and new frameworks of thought. I am so curious to know what this world would like if there were a bunch of poets running it.”

Felix works as political strategist—she was most recently communications director for Amara Enyia’s Chicago mayoral campaign—and has an MA in Arts Politics from NYU and an MFA from Bard College. Her first book, Build Yourself a Boat, comes out later this month from Haymarket Books. You can order it here.

She has a favorite quote that stays with her—literally, as she told the interviewer from Empire Coven, as it is tattooed on her thigh—from a poem by the great Gwendolyn Brooks: “Say that the river turns and turn the river.”

As Felix explains, “Brooks spoke a lot about the intrinsic power of black womanhood and black femininity. When she wrote, ‘say that the river turns and turn the river,’ she really wrote it as a love letter to women and girls of color. It was a reminder that the world is not a great place, but we have a natural power and ability to transcend those bad things and make the world a better place.”

For Felix, it’s a reminder “that when I’m frustrated or something seems like its not working out, all I have to do is change something about the way I’m thinking or going through the world. That will change the way that I’m experiencing the world.”

In the poem I want to share today, the speaker of the poem seems to be addressing a lover who has been caught fooling around with another woman and the other woman, who has reached out to her through social media to try to explain herself, as if that would provide some comfort. Or perhaps, she meant to make the speaker uncomfortable.

Anyone who has known betrayal can relate, yet as Felix told me, part of what she’s trying to do “is working through the unique ways that black women experience heartbreak and trying to give black femme heartbreak space to live outside of the overall tragedy of race and gender.”

Here is Camonghne Felix’s poem,

“Aziza Gifts Me a New Pair of Pants and Saves Me from a Kind of Dysmorphia”

you turned me into the enigma of
your sleep and I could no longer

get to you, your dream girl novaed
into soluble wins, a Mustang expensive
and out of reach. I want nothing from

her, no information, no explanation,
yet, in my Facebook inbox, she talks
of chemistry, a perceived lack thereof

how she peppers you with the music
of your fantasies, lets you into
the strobe light, her body a

body of swan songs. I can’t help but
do the comparative math work, really
analyze the friction —

on a scale of one to fuck you I am 
obviously prettier, more compelling
better dressed, better situated for

the fixed follicle of long term care. She knows
the coke life, the nightlife, the way to shake
a man down to his flimsy desires

his petty pull to the things that will
kill him slow, his tongue a rat, a
hangnail at the edge of his mouth.

still, I know that perfection
is a matter of impulse and still
there is no one too perfect to feel

worthless. I cannot be bothered with
the multiple failures of my skin. Aziza says,
but, you are so beautiful

and yet, nothing fits. I am hungry
to return to the monster I know.
In my new room, there are no mirrors —

I am confounded with how ugly I feel
how thirsty I am to be something
ductile and pliable, calling out to the

back hand of the lover I know. We are
a bus ride apart and in the olive glow
of a high midnight, he texts me with

strangled, desperate remorse:

I want off this carousel
I need my girl, my life back
You are my only caboose

The only north star I know
My one way trip to something
Larger than my obnoxious instincts

Something larger than my
complicated, calculated need to be
Bigger than you.

—Camonghne Felix. This poem originally appeared in  PEN Poetry Series from PEN America. Used by permission of the author.

Alice Pettway reading at Sacramento Poetry Center,
18 March 2019. Photo by SEA

Last month, I read with Alice Pettway at the Sacramento Poetry Center. Alice came all the way from Shanghai, where she lives with her husband, and read from her new book, Moth, which has just been published by the fabulous Salmon Poetry of County Clare, Ireland, and from her first book, The Time of Hunger / O Tempo de Chuva.

Pettway and her husband have been on quite a journey, first with the Peace Corps and now with various work situations, that has taken them from Mozambique to Bogotá and now to China.

Perhaps because of this itinerant existence in countries far-flung from her native Texas, Pettway seems to be perpetually longing for home in one way or another. In her work, she seems to be always returning as much as she is leaving, while the “tug of the familiar” and the familial is always calling her.

As she wrote in a 2010 “Letter” from her Peace Corps post in Mozambique, “We are falling in love with our new home, but missing our old one.” (My latest, Dwelling, is also about the longing for home and about how we need to protect this Earth, our island home, so we were a good pairing.)

“When we think of home, we might think of a place, a smell, a tradition,” Pettway wrote to me in an email about her poem, “Burial,” which I share below. “Those memories pull us constantly back toward our past, but they also sometimes force us out into the world to discover different ways of being. When our new and old selves eventually find themselves squeezed into the same space again, an emotional reckoning is unavoidable.”

Her eye for detail and resonant images, along with a deceptively simple, direct language characterizes Pettway’s work. I am delighted to share her work with you here.

Here is “Burial” by Alice Pettway:

Burial

I changed shoes for the burial.
The earth, soft from rain,
was hungry for the black stems
of my funeral heels.
 
It was hungry for you too,
waiting only for lurid turf
to give way to reality,
a hole gouged in a field.
 
The funeral director looked
away; your brothers
pulled black plastic ground,
took up shovels.
 
I grasped a handle too—bent
my woman’s body into pivot
of muscle and dirt until the throb
of earth on wood faded, until soil
landed on soil as softly as snow
on snow, until there was no hole.
The men stood silent. Burial
is no more a man’s task
than birth is.

—Alice Pettway, from Moth (Salmon Press, 2019). Used by permission of the author and publisher. You can read more about Alice Pettway here.

IMG_6576

The iconic 18th Century Portas da Cidade (City Gates) in Ponta Delgada, São Miguel. (Photo by Scott Edward Anderson)

Some of you know that I’ve been on a journey the past few years to uncover and explore my familial roots on the island of São Miguel in the Azores, the nine-island archipelago in the Atlantic Ocean between Portugal and the United States.

Last summer, I had a residency on the island with Disquiet International, named for the enigmatic book of prose written by the great Portuguese poet, Fernando Pessoa. The residency in Ponta Delgada took place only 3.7 km from the freguesia (municipal parish) where two of my maternal great-grandparents emigrated in 1906.

Through Disquiet, I was also introduced to poet Lara Gularte, herself of Azorean American ancestry. Her relatives were from Faial, Pico, and Flores, three more of the nine islands in the Azores. Gularte was born in California and grew up in what was then an area of fruit farms known as the Santa Clara Valley (now more famously known as Silicon Valley).

Last month, Lara graciously invited me to read in the series she runs in the Sierra Foothills east of Sacramento, near where she now lives. Along with her husband, Brian—and some good local wine—we spent a wonderful evening discussing our Azorean heritage, poetry, and the dilemma of being generations removed from the places of our origins.

Gularte, who worked for many years as a public servant, finally traveled back to the Azores in 2008—the first of her family to return in four generations. “Before I explored these islands, they were only an abstraction,” Lara told the Portuguese American Journal in June 2018. “I had seen photos and post cards, but nothing prepared me for the natural beauty and complexity of the landscape.”

Her first collection, Kissing the Bee, was published by The Bitter Oleander Press in 2018. Many of the poems in her book speak to what she found on the Azores and the deepening connection which that brought about with her family roots in California’s fertile central valley.

“I was a resident poet at Footpaths to Creativity Center and Artist/Writer Residency on Flores Island in the Azores where this poem was written,” Lara says. “Flores is the island from where my grandfather was born before he emigrated as a young boy to the U.S. He was a stowaway on a ship and disembarked in New Bedford, Mass. He then worked in the cranberry bogs for a few years before traveling to California where he met my grandmother.”

Here is Lara Gularte’s poem, “Flores Island”:

 

FLORES ISLAND

The place at the beginning       

 

A whale rises up in her mind

turning her thoughts gray.

 

In port, the ferry of return.

She searches for her grandfather

to discover the shape of his emigration

and finds the plank’s gone, rotted.

At the mercy of rough water and high winds,

he rowed, sinews pulling his dory,

pulling his bones to breaking.

 

She scans the distance,

says his name out loud, Antonio Henriques,

waits to hear a voice, see a face.

She searches for all the prisoners

of thick mists, others who look like her,

whose foreign tongues speak music to her soul.

 

Beyond the wake of a rogue wave,

currents and tides ride

on the back of a gray whale.

 

She sees through the vapor

boats whose nets gather the sky and let go.

Fog falls,

bearing dazed souls back to their home place.

She falls with them.

 

—Lara Gularte, from Kissing the Bee (The Bitter Oleander Press, 2018). Used by permission of the author.