
Photo by SEA.
If you’ve been following my blog for the past few years, you know that I’ve been on a journey of rediscovery—rediscovery of my Azorean Portuguese roots and heritage.
I’ve now been back to the island archipelago of my ancestors three times since my first return in 2018.
That first visit was under the auspices of a writing retreat offered by DISQUIET International, an organization that tries to link and foster relationships between Luso-American and Portuguese writers.
This journey has turned out to be more than just a heritage tour, for I’ve made many friends and discovered family I didn’t know I had there. And because I worked in nature conservation for so many years, I couldn’t help falling in love with the islands and their beauty and majesty, but also their fragility.
My own poetry and non-fiction have long been about a few essential themes: a longing for home and an appreciation and concern for the natural world. In the Azores, I’ve come to find a beautiful combination of both.
In addition to that longing (the Portuguese have a word for it, saudade, which I’ve defined elsewhere as a longing for lost things) is the feeling that I’ve found a home there, which I hope to fully realize in the not too distant future.
And my concern for the natural world there—in the face of future impacts of climate change on small island communities like the Azores—as well as the last remaining endemic species, is also deepening my relationship to the islands.
I’ve been exploring my love affair with the Azores in two works-in-progress (although, frankly, it’s showing up in just about everything I write these days): a research-driven memoir of my ancestry and heritage on the islands and a long poem that explores some of the same territory.
Recently, Gávea-Brown, a bilingual journal of Portuguese-American language and studies from Brown University, published an excerpt from my poem, which I’ve been calling “Azorean Suite,” in the original English and in a translation by the Azorean American poet José Francisco Costa.
It’s been an amazing journey thus far and I hope to return to the islands as soon as possible. Meanwhile, here is a section from my “Azorean Suite.”
From “Azorean Suite”
“Is the island a cloud or is the cloud and island?” ~Nemésio
The sea surrounds, is ever-present
endless, the sea surrounds
and sea sounds swirl and sway
humid torpor of temperament
fog enshrouds
clouds caught on peaks
wrapping the mountain
a helmet of white, gray, ash
the ever-present volcanoes
threat of fire and destruction
threat of sea-wind and wave
thread of saudade woven
into the fabric of all life
on the islands—
saudades for the land
enshrouds the land
enshrouds the islanders
surrounded by sea.
#
São Miguel, island of my ancestors
who settled here in the original waves
1450s or earlier, as far as I can tell,
from the Alentejo, they came,
encouraged or escaping
I know not—
São Miguel, the green island,
jewel in the bracelet of archipelago,
formed by two volcanoes
reaching for each other
a chain of eruptions enclosing
the space between them
populated, like that chain, scattered
by wind and sea, until 1906,
when my great-grandparents left
for America—scattered across the sea.
#
My return, over a century later,
fills me with mixed emotions—
have I come “home” or simply returned
to reclaim a lost heritage
something denied to me
by my grandfather’s willingness
to forget the past, to relinquish
the “saudades de terra”
so much a part of the Azorean character—
the phrase can mean “longing for the land”
or “I miss the earth”
which seems so necessary now
with the threat of climate change
added to the island condition—
sea-surge from hurricane Lorenzo overflowing
onto the low-lying streets at sea’s edge
saltwater burning the wine grapes
flooding the edge of the villages
how high will the sea rise in the next century
how will the islanders survive
what becomes of saudades de terra
when the land is swallowed by sea?
and here is José Francisco Costa’s translation into Portuguese:
Excerto de Suite Açoriana
“A ilha é a nuvem ou a nuvem a ilha?” ~Nemésio
O mar é um cerco, é contínua presença
infinita, o mar é um cerco
e os sons do mar rodopiam e arrastam-se
húmido torpor do ser
nevoeiro mortalha
nuvens presas nos cimos
envolvendo a montanha
um capacete de branca, parda, cinza
a inescapável presença dos vulcões
ameaça de fogo e destruição
ameaça de vento e vaga de mar
fio de saudade urdido
no tecido da vida inteira
nas ilhas –
saudades da terra
mortalha da terra
mortalha de ilhéus
por mar cercados.
#
São Miguel, ilha dos meus antepassados
que aqui fizeram morada nas ondas originais
1450 ou antes, tanto quanto sei,
do Alentejo, vieram,
incentivados ou fugidos
Eu não sei—
São Miguel, a ilha verde,
jóia no bracelete do arquipélago
nascida de dois vulcões
no encalce um do outro
corrente de erupções estreitando
o espaço entre eles
povoado, como a tal corrente, espalhado
por vento e mar, até 1906,
quando os meus bisavós partiram
no encalce da América – espalhados em toda a largura do mar.
#
O meu regresso, mais de um século depois,
enche-me de um contraste de emoções –
terei regressado a “casa” ou só voltei
para reclamar uma herança perdida
algo que me foi negado
pela vontade de meu avô
de esquecer o passado, renunciar
às “saudades de terra”
parte tão importante do ser Açoriano —
a frase tanto significa “estar ansioso pela terra”
como “a terra faz-me falta”
o que hoje parece ser tão necessário
com a ameaça das alterações climáticas
a somar à condição de ser ilha —
gigantescas marés provocadas pelo furacão Lorenzo inundando
as ruas baixas à beira do mar
água salgada queimando as vinhas
cobrindo os limites das freguesias
até onde subirá o mar no próximo século
como irão sobreviver os ilhéus
o que resta de saudades de terra
quando a terra é engolida pelo mar?
—Scott Edward Anderson (translation into Portuguese by José Francisco Costa)
This excerpt, from a long poem-in-progress, originally appeared in Gávea-Brown—A Bilingual Journal of Portuguese-American Letters and Studies
(I want to thank Onésimo Teotónio Almeida and Jennifer Currier for publishing my poem, and José Francisco Costa for his translation.)
National Poetry Month 2019, Week Four: Sophia de Mello Breyner Andresen’s “25 de Abril”
April 25, 2019

(Photo by SEA)
Today, 25 April, marks the 45th Anniversary of Portugal’s “Carnation Revolution,” when a military coup toppled the fascist, authoritarian government, leading to a period of freedom and democracy after 48 years.
In addition to ridding the country of the “Estado Novo” regime, the revolution of 25 April 1974, led to the end of Portuguese colonization and its attendant wars in Africa. Decolonization began shortly after the Carnation Revolution and, by the end of 1975, the former colonies of Angola, Cape Verde, São Tomé, and Mozambique gained independence.
Dubbed the Carnation Revolution because the flowers were offered to military personnel by civilians on the streets of Lisbon as a symbol of the peaceful transition of power, an action initiative by activist Celeste Caeiro. The coup itself was apparently triggered by a Portuguese song featured in the 1974 “Eurovision” song contest—the same contest that launched the Swedish band ABBA, which won that year with “Waterloo.”
Portugal’s entry, a fairly innocuous love-ballad called “E depois do adeus” (“And after the farewell”) by Paulo de Carvalho, was used to signal the rebels, who launched the coup when it was broadcast by a Lisbon radio station at 22:50 on 24 April. A second song, “Grândola Vila Morena” by Zeca Afonso, announced when the coup leaders had seized control. A 2000 film by Maria de Medeiros, Capitães de Abril, dramatizes the story.
Sophia de Mello Breyner Andresen (1919-2004) is one of the most important Portuguese poets of the 20th century and, in 1999, became the first Portuguese woman to receive the Camões Prize, the most prestigious award in Portuguese literature.
In 2014, ten years after her death—and on the 40th anniversary of the Carnation Revolution—Andresen’s remains were transferred to the Panteão Nacional, in the Church of Santa Engrácia, only the second Portuguese woman to receive this honor. (The other was fado singer Amália Rodrigues.)
“Poetry is my understanding of the universe,” Andresen once said. “My way of relating to things, my participation in reality, my encounter with voices and images.”
Her poem, “25 de Abril,” is the most famous poem of the Carnation Revolution, simple and elegant in its observation of the morning when the country emerged from “the night and the silence” of almost fifty years of authoritarian rule.
Here is Sophia de Mello Breyner Andresen’s “25 de Abril” in the original Portuguese and in my English translation:
“25 de Abril”
Esta é a madrugada que eu esperava
O dia inicial inteiro e limpo
Onde emergimos da noite e do silêncio
E livres habitamos a substância do tempo
—-
“25th of April”
This is the dawn I expected—
the first day, whole and clean,
where we emerge from the night and the silence.
And free, we inhabit the substance of time
(Translation by Scott Edward Anderson)